While most of you react to my early enquiry about Asian hand realisation to say that , often , it ’s even easier than Romanized grapheme recognition , reader James Yopp explain how sometimes Asiatic eccentric sets can deliver a unique set of problems .
After the startle , that is .
HWR in Chinese is a completely different creature . Unlike in English , where we expect to be able to write our character in any visually - recognisable way and have it recognized by rights , character recognition in Chinese , Japanese , and other sino - derived languages depend very to a great extent on the order , counseling , and numeration of the virgule used to indite the character . Most people do n’t bother , and just apply romanization to typecast and input text to their PC ’s and cellphones . For Japanese , everyone ( except a few government proletarian ) uses romanization to stimulant data to a PC . In Chinese , phonetic characters are often used on the keyboard ( a harsh equivalent to the Japanese Kana input ) , but romanization via pinyin reading is just as democratic .

The simplest HWR deterrent example I can give you is the character for “ mouth ” , a satisfying loge ( an awe-inspiring number of fictitious character either let in it or are come from it , so it ’s the most apposite example as well . ) . It is drawn first with a downward stroke on the left , then with a stroke that traces the top and right of the box , then finally the bottom line .
In the affiliated epitome , the first range is how the character * should * be drawn . The second range , although it is totally wrong , would be recognized as the same part by most hand engines . The fourth symbolization would be misinterpreted as another lineament completely , even though it would be legible on paper .
Daily Newsletter
Get the good tech , science , and culture news in your inbox day by day .
News from the future , delivered to your present .










![]()


